Roald Dahl
Uitgeverij De Fontein

Teksten Nederlandse boeken niet aangepast

23.02.2023

Na de berichtgeving over de aanpassingen in de verhalen van Roald Dahl die in Engeland worden doorgevoerd, kunnen we vanuit de Nederlandse uitgeverij melden dat wij de teksten in de Nederlandse boeken vooralsnog niet zullen aanpassen.

De herziening van de teksten van Roald Dahl zijn uitsluitend bedoeld voor de Engelstalige boeken in Groot-Brittannië. Deze aanpassingen zullen geëvalueerd worden, vervolgens wordt in overleg met de internationale uitgevers bekeken welke aanpassingen relevant zijn voor andere taalgebieden.

In de afgelopen decennia is zelden geklaagd over de verhalen van Roald Dahl. Integendeel, we hebben enorm veel fanmails mogen ontvangen. Roald Dahl is een gelauwerd auteur; zijn verhalen zijn van onbetwiste kwaliteit, zijn veelvuldig bekroond en hebben miljoenen kinderen plezier voor lezen gebracht. De vertalingen van Huberte Vriesendorp zijn eveneens van onbetwiste kwaliteit; Huberte verrijkte de Nederlandse taal met woorden als ‘snoskommer en mensbaksel’.

‘We zijn van mening dat de geest van het werk van Roald Dahl beschermd moet blijven, om die reden passen wij zijn teksten niet aan.’ – Joris van de Leur, directeur-uitgever Uitgeverij De Fontein